È una delle poetesse più amate, un’autentica icona della poesia femminile: Emily Dickinson (1830-1886), una vita tutta spesa nella quotidianità, anzi in una reclusione volontaria, apparentemente priva di avvenimenti, nella puritanissima provincia americana. Eppure, ascoltando questi versi così moderni, si fa fatica a credere di avere di fronte una poetessa dell’Ottocento. La poesia che ascoltiamo venne composta nel 1861 e pubblicata postuma solo trenta anni più tardi.
(sotto traduzione in italiano)
Wild Nights – Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile – the Winds –
To a Heart in port –
Done with the Compass –
Done with the Chart!
Rowing in Eden –
Ah, the Sea!
Might I but moor – Tonight –
In Thee!
Notti selvagge, notti selvagge!
Se fossi con te
Le notti selvagge sarebbero
La nostra voluttà!
Inutili i venti
A un cuore in porto
Niente più bussola
Niente più mappa!
Vogare nell’Eden
Ah, il mare!
Potessi soltanto ormeggiarmi, stanotte,
in Te!
Uno dei protagonisti principali della Harlem Renaissance, Langston Hughes (1902-1967), fu il primo scrittore afroamericano a vivere dei proventi del proprio mestiere. Quando compose questo poem era il 1924: in America a quel tempo i neri subivano pesanti discriminazioni in ogni campo, erano costretti ad abitare, lavorare, mangiare, viaggiare in spazi separati: gli Stati Uniti erano ancora un paese razzista regolato da leggi razziste. Eppure, nella poesia c’è spazio per un “tomorrow” carico di speranza. La ascoltiamo dalla voce dello stesso poeta.
(sotto traduzione in italiano)
I, too, sing America.
I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.
Tomorrow,
I’ll be at the table
When company comes.
Nobody’ll dare
Say to me,
“Eat in the kitchen,”
Then.
Besides,
They’ll see how beautiful we are
And be ashamed—
I, too, am America.
Anch’io canto l’America.
Sono il fratello più scuro.
Mi mandano a mangiare in cucina
Quando arriva gente,
Ma io rido,
E mangio bene,
E cresco forte.
Domani,
Sarò seduto a tavola
Quando arriva gente.
Nessuno oserà
Dirmi
“Mangia in cucina”,
Allora.
E poi,
Vedranno come siamo belli
E si vergogneranno.
Anch’io sono l’America.
Allen Ginsberg (1926-1997) è stata una delle figure di spicco della Beat Generation degli anni Cinquanta, insieme a Jack Kerouac e William S. Burroughs. Fu attivissimo nel contrapporsi al militarismo, al materialismo economico e alla repressione sessuale. Ginsberg, che è stato un protagonista assoluto di public poetry readings, letture pubbliche di poesia, spesso ha interpretato la sua poesia accompagnandosi con l’armonium indiano, uno strumento che ricorda la fisarmonica. I ragazzi accorrevano alle sue letture come avrebbero fatto con una rock star. La poesia che ascoltiamo è interpretata dal suo autore e venne composta nel 1976, in occasione della morte del padre.
(sotto traduzione in italiano)
Hey Father Death, I’m flying home
Hey poor man, you’re all alone
Hey old daddy, I know where I’m going
Father Death, Don’t cry any more
Mama’s there, underneath the floor
Brother Death, please mind the store
Old Aunty Death Don’t hide your bones
Old Uncle Death I hear your groans
O Sister Death how sweet your moans
O Children Deaths go breathe your breaths
Sobbing breasts’ll ease your Deaths
Pain is gone, tears take the rest
Genius Death your art is done
Lover Death your body’s gone
Father Death I’m coming home
Guru Death your words are true
Teacher Death I do thank you
For inspiring me to sing this Blues
Buddha Death, I wake with you
Dharma Death, your mind is new
Sangha Death, we’ll work it through
Suffering is what was born
Ignorance made me forlorn
Tearful truths I cannot scorn
Father Breath once more farewell
Birth you gave was no thing ill
My heart is still, as time will tell.
Ehi Padre Morte, sto volando a casa
Ehi pover’uomo, sei da solo
Ehi vecchio papà, so dove sto andando
Padre Morte, non piangere più
Mamma è lì, sotto il pavimento
Fratello Morte, per favore bada al negozio
Vecchia Zia Morte non nascondere le tue ossa
Vecchio Zio Morte sento i tuoi gemiti
O Sorella Morte come sono dolci i tuoi lamenti
O Morti Bambini andate a respirare i vostri respiri
I petti singhiozzanti allevieranno le vostre Morti
Il dolore è andato, le lacrime riposano
Genio Morte la tua arte è compiuta
Amante Morte il tuo corpo è andato
Padre Morte sto venendo a casa
Guru Morte le tue parole sono vere
Maestra Morte ti ringrazio davvero
Per ispirarmi a cantare questo Blues
Buddha Morte, mi sveglio con te
Dharma Morte, la tua mente è giovane
Sangha Morte, ce la faremo
La sofferenza è ciò che è nato
L’ignoranza mi ha reso misero
Le Verità dolorose non posso sdegnare
Padre Respiro ancora una volta addio
La nascita che hai dato non è stata una cosa cattiva
Il mio cuore è calmo, come dirà il tempo.