Cerca Articolo

Share |

Easter 1916 by W.B. Yeats

Aprile 2016
Era il 24 aprile 1916 (il Lunedì di Pasqua), quando un gruppo di ribelli irlandesi si rivoltò contro l’occupazione inglese. Un’insurrezione repressa nel sangue ma fondamentale per la futura indipendenza dell’Irlanda. La ricordiamo con una poesia di W.B. Yeats… Per leggere l’articolo di Speak Up Irish pride clicca qui.
File audio:

A statue of James Larkin outside the General Post Office on O’Connell Street. It was a key location in the unsuccessful Easter Rising of 1916.
A statue of James Larkin outside the General Post Office on O’Connell Street. It was a key location in the unsuccessful Easter Rising of 1916.

Tra le poesie politiche di W.B. Yeats, Easter 1916 è la più celebre. Attraverso il linguaggio simbolico, parla della rivolta del lunedì di Pasqua (1916) a Dublino, repressa nel sangue, in cui persero la vita persone care e meno care al poeta. Easter 1916, più che politica, è una poesia di dolore che dà voce allo shock del poeta a seguito dei tragici eventi.

Speaker: Derek Allen (Standard British accent)

(segue traduzione in italiano)

EASTER 1916

I

I have met them at close of day
Coming with vivid faces
From counter or desk among grey
Eighteenth-century houses.
I have passed with a nod of the head
Or polite meaningless words,
Or have lingered awhile and said
Polite meaningless words,
And thought before I had done
Of a mocking tale or a gibe
To please a companion
Around the fire at the club,
Being certain that they and I
But lived where motley is worn:
All changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.

II

That woman’s days were spent
In ignorant good will,
Her nights in argument
Until her voice grew shrill.
What voice more sweet than hers
When young and beautiful,
She rode to harriers?
This man had kept a school
And rode our winged horse.
This other his helper and friend
Was coming into his force;
He might have won fame in the end,
So sensitive his nature seemed,
So daring and sweet his thought.
This other man I had dreamed
A drunken, vain-glorious lout.
He had done most bitter wrong
To some who are near my heart,
Yet I number him in the song;
He, too, has resigned his part
In the casual comedy;
He, too, has been changed in his turn,
Transformed utterly:
A terrible beauty is born.

III

Hearts with one purpose alone
Through summer and winter, seem
Enchanted to a stone
To trouble the living stream.
The horse that comes from the road,
The rider, the birds that range
From cloud to tumbling cloud,
Minute by minute change.
A shadow of cloud on the stream
Changes minute by minute;
A horse-hoof slides on the brim;
And a horse plashes within it
Where long-legged moor-hens dive
And hens to moor-cocks call.
Minute by minute they live:
The stone’s in the midst of all.

IV

Too long a sacrifice
Can make a stone of the heart.
O when may it suffice?
That is heaven’s part, our part
To murmur name upon name,
As a mother names her child
When sleep at last has come
On limbs that had run wild.
What is it but nightfall?
No, no, not night but death.
Was it needless death after all?
For England may keep faith
For all that is done and said.
We know their dream; enough
To know they dreamed and are dead.
And what if excess of love
Bewildered them till they died?
I write it out in a verse --
MacDonagh and MacBride
And Connolly and Pearse
Now and in time to be,
Wherever green is worn,
Are changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.

PASQUA 1916


I

Li incontravo alla fine del giorno
mentre giungevano animati in volto
dai loro banchi o dalle scrivanie
fra le case grigiastre del diciottesimo secolo.
Passavo loro accanto
con un cenno del capo o con parole
cortesi e senza senso,
o mi indugiavo un po’,
dicendo altre parole cortesi e senza senso,
e prima di andarmene pensavo a una storiella ironica,
per far contento un amico intorno al fuoco,
al circolo, sicuro che anche loro come me vivevano
camuffandosi da giullari;
Tutto è cambiato: cambiato completamente:
una terribile bellezza è nata.

II

I giorni di quella donna trascorrevano
nell’ignorante buona volontà, e le sue notti
a discutere, fino quando
la sua voce si faceva stridula.
E quale voce più dolce della sua, quando giovane e bella,
cavalcava dietro ai cani da caccia?
Quest’uomo un tempo aveva diretto una scuola
e cavalcava il nostro alato cavallo;
Quest’altro aiutante e amico,
stava entrando nella sua forza;
alla fine avrebbe anche potuto giungere alla fama,
talmente sensibile sembrava la sua natura
e così audace e dolce il suo pensiero.
E quest’altro lo avevo creduto
uno zotico ubriaco e vanitoso.
Aveva fatto un gravissimo torto
a qualcuno che era vicino al mio cuore,
e tuttavia lo annovero nel canto;
anch’egli ha rinunciato alla sua parte
nella commedia del caso;
anch’egli a sua volta è cambiato,
cambiato completamente:
una terribile bellezza è nata.

III

Cuori con un proposito solo
estate e inverno sembrano
Fatti come per incanto pietra,
così da ostacolare la corrente viva.
Il cavallo che giunge dalla strada,
il cavaliere, gli uccelli che si schierano
Da nube a rotolante nube,
minuto per minuto si tramutano;
L’ombra di una nuvola sul ruscello
cambia minuto per minuto;
lo zoccolo di un cavallo scivola sul bordo
e un cavallo vi cavalca sguazzando;
Le galline dalle lunghe gambe si tuffano,
E lanciano richiamo ai galli di brughiera;
vivono minuto per minuto:  
La pietra è in mezzo a ogni cosa.

IV

Un sacrificio troppo lungo
rende di pietra il cuore.
Oh, quando sarà abbastanza?
Questo compete al Cielo, a noi compete
Di mormorare nome su nome
come una madre che nomina il suo bimbo
quando alla fine il sonno è giunto
sulle membra che hanno corso tanto.
Cos’è se non il cader della notte?
No, non la notte è questa, ma la morte;
e fu una morte inutile, dopo tutto?
L’Inghilterra può forse tener fede
a tutto ciò che è stato fatto e detto.
noi conosciamo i loro sogni; ci basta
sapere che sognarono e son morti;
e se l’eccesso d’amore
Li sconvolse fin che morirono?
Ecco, lo scrivo in versi -
Mac Donagh e Mac Bride
con Connolly e Pearse
ora e nei tempi che verranno,
ovunque si indossi il verde,
sono cambiati, completamente cambiati:
una terribile bellezza è nata.

Per leggere l’articolo di Speak Up Irish pride - the Centenary of the 1916 Easter Rising pubblicato sul numero di aprile 2016, clicca qui.


Torna all'inizio
submitting your vote...
Hai già votato per questo articolo

F0180bbbd351cf4526e311a4f4ffb18ff4ed5f7d