TWITTER
Caro Speak Up, ho avuto un account Twitter dove “cinguettavo” in italiano, ma dopo 6 anni per vari motivi l’ho rimosso. Ora ho un account di Twitter con il quale “cinguetto” solo in inglese (o, perlomeno, provo a farlo nel modo più corretto possibile). Se volessi dire in inglese che sono stato per 6 anni su Twitter nel passato, dovrei usare, se non erro, il past perfect continuous. Volevo chiedere se è corretto dire:”I had been being on Twitter for six years” o se è meglio usare il past perfect simple dicendo:”I had been on Twitter for six years”. Vorrei rinnovarvi i miei complimenti per la rivista di cui non perdo un numero da quando l’ho scoperta con il numero di luglio 2017. Saluti da Genova. Nino
Ciao Nino, hai due possibilità: o ‘I used to be on Twitter’ oppure ‘I was on Twitter for six years’.
L’espressione ‘used to’ seguita dal verbo all’infinito si riferisce a cose, situazioni o azioni ripetute del passato che ora non sono più valide.Come vedi, l’inglese preferisce sempre la risposta più semplice!
Rachel
PERSONS
Buongiorno, vorrei sottoporvi questo annuncio pubblicato su LinkedIn relativamente all’uso di persons, e non people. La frase è la seguente: “We would like all the persons who came to visit us on our booth”. Io avrei usato people. Grazie,
Maurizio
Ciao Maurizio, hai ragione, di solito il plurale di ‘person’ è ‘people’, con il significato di ‘gente’. ‘Persons’ ha un tono più legale e si può trovare, per esempio, nei documenti ufficiali per indicare un numero di individui. Esempio: ‘The crime was committed by person or persons unknown’.
Il sostantivo ‘people’ esiste anche nella forma plurale, ‘peoples’, e significa ‘popoli’.
Esempio: ‘Europe’s strenght lies in the diversity of its peoples and cultures’.
Rachel