Cerca Articolo

Share |

The best of the blog

Gennaio 2019
The Speak Up blog answers any questions you may have either about the English language or our articles. Write to us at: http://blog.speakuponline.it. The most interesting questions will be published on this page. A word of warning, though: our blog is not a translation or homework service!

FIT AS A FIDDLE

Caro Speak Up,
sono stata contenta di sentire di nuovo Jane Fonda. Negli anni Ottanta anche io mi allenavo al ritmo dei suoi video d’aerobica! Ma ciò che mi ha incuriosito dell’articolo è l’espressione “essere in forma come un violino”. In italiano usiamo l’immagine di un pesce, ma perché gli inglesi vogliono essere in forma come un violino?
Best regards,
Adele

Cara Adele,
hai ragione, questa espressione è proprio curiosa! Fiddle è un sinonimo di violin, ma per la musica folk, country o bluegrass. Forse si usa fiddle come termine di paragone perché il violino è uno strumento che fa ballare? Mah! In ogni modo la frase idiomatica americana equivalente è più simile a quella italiana: healthy as a horse. Questo animale è usato anche nell’espressione idiomatica strong as a horse.
Speak Up


MATERNAL INSTINCT

Hello Speak Up,
Sul numero 400 della revista, nell’articolo intitolato “Real Men”, c’è un paragrafo che non capisco. Julie Bindel dice: “[...] most women who have babies neither desperately desire to have them in the first place nor knew necessarily what to do with them when they came out, nor necessarily bonded with them.” Me lo potreste tradurre? Thanks a lot,
M.

Dear M,
In this debate about whether the concept of a ‘real man’ is desirable in today’s society, Julie Bindel says that gender roles are socially constructed. She suggests here that women are not naturally maternal, as many think. They may not really want children, have no natural instinct as to how to look after them, and may not even feel natural affection for them. It is a long sentence, typical of oral speech, constructed with the formula ‘neither... nor...’ used to connect two or more negative alternatives. A possible translation into Italian would be: “[...] prima di tutto, la maggior parte delle donne che sono madri non desiderano disperatamente avere figli né sanno come comportarsi con loro una volta nati né sentono per forza un vincolo speciale con loro”.
Speak Up



Torna all'inizio
submitting your vote...
Hai già votato per questo articolo

7c16373791b0c46beeca521085e12eaa3b188ab8